Лінгвістичні характеристики слоганів як невід’ємних компонентів у соціальних і комерційних рекламах
DOI:
https://doi.org/10.33272/2522-9729-2021-2(197)-52-58Ключові слова:
рекламні компоненти; рекламні слогани; соціальна реклама; комерційні реклами; лінгвістичні особливості слоганаАнотація
Представлений аналіз лінгвістичних характеристик комерційних і соціальних рекламних слоганів. У науковій літературі не існує єдиного визначення рекламного слогану, тому була зроблена спроба надати визначення слогану в контексті маркетингової комунікації. Однією з основних функцій як соціальної, так і комерційної реклами є надання інформації цільовій аудиторії та змушення її діяти так, як бажає рекламодавець. Оскільки мова, розмовна чи письмова, має потужний вплив на людей та їхню поведінку, стаття аналізує мову реклами з лінгвістичної точки зору та фокусується на фонологічних і семантичних характеристиках гасел для комерційних і соціальних рекламних кампаній. Аналіз 110 англійських слоганів (55 комерційних і 55 соціальних рекламних кампаній) показав часте використання як звукових прийомів, так і образної мови в комерційних рекламних слоганах, які роблять слогани зрозумілішими, привабливими та висвітлюють рекламований бренд у позитивному сенсі.
На відміну від цього, звукові прийоми та образна мова дуже рідкі в гаслах соціальних рекламних кампаній. Реклама є основним інструментом комунікації для споживачів. Вона розповідає їм про типи та різноманітність продуктів, доступних для їхнього споживання на ринку. Реклама не обмежується будь-яким віком чи статтю. Кінцевою метою є продавати споживачеві нові предмети, які були надані рекламодавцями. Реклама не тільки інформує про продукцію, а й одночасно трансформує її в якийсь образ, який стає у свідомості покупця невіддільним від фактичних відомостей про властивості рекламованого товару. Однією з основних функцій як соціальної, так і комерційної реклами є надання інформації цільовій аудиторії та змушення її діяти так, як бажає рекламодавець.
Отже, комунікація між рекламодавцем і споживачем в умовах рекламного процесу повинна бути побудована на розумінні основних комунікаційних принципів й особливостей соціального середовища. При цьому необхідно враховувати, що на рівень комунікації впливають такі фактори, як конкуренція, поширені стереотипи споживачів, рівень комунікаційного послання і місце його поширення. У зв’язку з глобалізацією виникає важливість і необхідність збереження змісту оригінальної реклами з точки зору значення та гасел. Переклад можна зробити, взявши слоган і сформувати його в зовсім новій рекламній формі. Це може бути професійним і доцільним або проблематичним, оскільки оригінальний слоган був призначений для іншої аудиторії, та належить до іншої культури та традиції.
Отримані висновки можливо буде застосувати в перекладацькій практиці при роботі з рекламними текстами та під час перекладання американських рекламних слоганів українською мовою, що сприятиме їхньому більшому розумінню та запам’ятовуванню для україномовної аудиторії.
Посилання
References
Clow, K. E., & Baack, D. (2017). Concise encyclopedia of advertising. New York: Best Business Books.
Cook, G. (2016). The discourse of advertising. London: Routledg.
Cuddon, J. A. (2016). The Penguin dictionary of literary terms and literary theory. London: Penguin Books Ltd.
Ding, X. (2015). Stylistic features of the advertising slogan [online].
Dowling, G. R., & Kabanoff, B. (1996). Computer-aided content analysis: what do 240 advertising slogans have in common? Marketing Letters, 7 (1), 63-75.
Encyclopaedia Britannica. Retrieved from http://www.britannica.com/art/assonance
Godin, S. (2017). Purpurinė karvė. Pertvarkykite savo verslą būdami išskirtiniai. Vilnius: Rgrupė.
Hamlin, K. (2017). The importance of Ad slogans (online). Demand Media.
Kannan, R., & Tyagi, S. (2013). Use of language in advertisements. English for Specific Purposes World, 37 (13), 1-10.
Kohli, C., Leuthesser, L., & Suri, R. (2017). Got slogan? Guidelines for creating effective slogans. Business Horizons, 422.
Leech, G. (2017). English in advertising: a linguistic study of advertising in Great Britain. English Language Series. London: Longman.
Mažeikaitė, R. (2016). Reklamos pradmenys. Vilnius.
Myers, G. (2016). Words in Ads. London: Hodder Arnold.
Rein, D. P. (2016). The language of advertising and merchandising in English. New York: Regent.
Smetonienė, I. (2017). Reklamos tekstų sintaksė. Lituanistica, 1 (45), 80-92.
Vestergaard, T., & Schroder, K. (2017). The language of advertising. Oxford: B. Blackwell.
Wales, K. (2016). A dictionary of stylistics. Harlow: Longman.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2021 Імідж сучасного педагога
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).